Как заверить перевод документа самостоятельно

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Правила перевода с нотариальным заверением

Чтобы документы иностранного происхождения были приняты на территории нашей страны, то необходим качественный перевод с нотариальным заверением. То же самое касается документов, которые отправляются в другие страны, чтобы они там имели полную силу. Именно это показывает нам, что нотариус согласен с представленным переводом. Но в любом случае не только к подлинникам, но и самому переводчику предъявляются определенные требования, без которых ничего произойти не сможет.

Необходимость в заверении перевода нотариусом

Перевод документов с нотариальным заверением – документ, который выполнен дипломированным переводчиком, подпись которого имеет удостоверение представителем нотариального органа. И как только на документе появляется печать и штамп от нотариуса, то он приобретает статус официального. Все это связано с тем, что в стране нет института присяжных переводчиков.

Не только организации, но и частные лица часто обращаются в бюро переводов с нотариальным заверением, чтобы воспользоваться соответствующей услугой. Нотариальный перевод документов осуществляется с одного языка на другой, если в этом есть такая необходимость. В последующем данные переводы заверяются в нотариальном органе, чтобы он приобрел юридическую силу и был принят соответствующими организациями.

Таким образом, нотариально заверенный перевод документов, выданных в иностранном государстве, предоставляется в органы Российской Федерации, чтобы получить определенные привилегии или реализовать свои права и интересы.

Переводу подвергаются не только договора, контракты, акты финансовой направленности, сертификаты, но и доверенности, свидетельства и многие другие. Это просто необходимо, когда, например, финансовая деятельность связана с работой с компаниями, находящимися в иностранном государстве. Кроме этого стоит сюда отнести и те организации, которые работают от лица российских компаний на территории других стран.

Если брать во внимание физических лиц, то тут в большинстве случаев переводятся паспортные данные, водительские удостоверения, свидетельства и прочее. Возникает такая необходимость при выезде за пределы страны, переезде на новое место жительства, устройство на работу.

Требования к переводчику

Не каждый человек или фирма может быть признана действительной для осуществления переводов. От лица бюро переводов, от самого переводчика нотариусу представляются необходимые документы, чтобы подтвердить свою квалификацию. Сюда стоит отнести:

  • Свидетельство, подтверждающее получение образования, где прописывается и язык, который был изучен. Это может быть аттестат, диплом, сертификат и др.
  • Личный паспорт.
  • Заявление по образцу, которое должно быть юридически правильно оформлено.

Как только начнут появляться даже малейшие сомнения в том, что верность перевода низкая, то нотариус может и не удостоверить его. Эти нюансы прописаны в нормативно-правовых актах. Если же все одобрено, то все сведения и данные о переводчике вносятся в реестр, который специально создан при нотариальном органе. И именно в нем переводчик должен учинить свою подпись.

Читайте также  Что в учете принято называть документами

Более подробно о правомерности перевода тем или иным переводчиком можно спросить юриста в бесплатной юридической консультации по телефону или онлайн.

Требования к документам

Каждый документ, который предоставляется нотариусу, чтобы удостоверить верность перевода, должны иметь не только копии, но и оригиналы. Кроме этого в них должны быть проставлены все подписи и печати, реквизиты сторон, которые необходимы для действительности бумаги. Все эти данные должны быть полностью в соответствии с нормативно-правовыми актами страны, а также заключенными международными договорами.

Если в документах имеются подчистки, исправления, зачеркивания, дописки и другие корректировки, которые не соответствуют реальности, то нотариус не вправе их принять во внимание и отказать в удостоверении. Если они имеются, то они должны быть оговорены. Не допускается удостоверения тех бумаг, которые написаны карандашом.

Данные организации, а также суммы и даты, не должны иметь сокращений, писаться полностью, в том числе в числовом виде и цифровом. Если подлинник состоит из нескольких страниц, то каждая из них между собой должна быть сшита, пронумеровано и иметь соответствующую печать. Эти требования прописаны в законодательстве о нотариате.

Некоторая документация может составляться и за пределами страны. Их также вправе принять нотариус, но только в том случае, если они будут легализованы Министерством иностранных дел России. В противном случае такое предусмотрение должно быть прописано не только в законодательных актах страны, но и в международных договорах.

При наличии требований легализации, то выбирается два способа – консульская легализация, а также и апостилирование.

Работа с бюро переводов

При обращении в такие организации, для начала лучше обратиться в ту организацию, куда будут предоставляться документы, чтобы уточнить требования от них. Именно все эти требования следует изложить и переводчику, чтобы все соответствовало. В определенных ситуациях достаточным будет и печати бюро переводов, чтобы удостоверить и заверить перевод у нотариуса, подлинность подписи переводчика.

Отправка документа для выполнения работы может быть осуществлена и посредством электронной почты. Также отличный вариант – предоставить все лично, приехав в бюро. После этого произойдет изучение подлинника менеджером компании, который укажет на стоимость всех работ, а также сроки, в течение которых будет все произведено. Эти нюансы обговариваются с заказчиком, чтобы в последующем не было трудностей и не понятных ситуаций. Чаще всего работа начинается после внесения установленного размера предоплаты.

Могут быть ситуации, когда имеется перевод, но выполненный сторонним переводчиком. И именно данный документ требуется проверить на достоверность, после чего следует его удостоверить. В таком случае придется все равно произвести оплату, которая будет равна как минимум половине стоимости полной услуги.

При необходимости осуществления перевода документа на несколько языков, то и стоимость будет выше в столько раз, сколько языков будет использовано в работе.

Процесс и стоимость удостоверения перевода

Первоначально сам документ в оригинальном виде предоставляются переводчику, который осуществляет свои функции по переводу, под которым проставляется его подпись, а также личные данные. Далее полученный экземпляр приобщается (подшивается) к оригиналу и направляется нотариусу, который удостоверяет подпись лица, осуществившего перевод.

Но не под каждый подлинник можно подшить и сделать нотариальные переводы документов. Это дипломы, водительские удостоверения и прочее. Здесь используется копия данного вида, которая также должна быть заверена у нотариуса.

В зависимости от того, к какому именно переводчику вы обратитесь, будет зависеть и стоимость, которая оплачивается за сделанный перевод. Каждая услуга зависит от вида документа, от количества, содержания. Кроме этого, дополнительно, придется оплатить и услуги нотариуса. Она будет зависеть как от самого документа в общем, так и количества имеющихся страниц.

Все виды переводов в настоящее время в бюро переводов можно получить даже, отправив оригинал онлайн. В результате, после проведения полной оплаты, на руках появится, стопроцентный подлинный документ, который уже можно предоставлять по месту требования. Если же будут какие-то погрешности, обнаруженные в процессе, то новым заверением будет заниматься уже сам переводчик после исправления ошибки. Но в любом случае заверяться должна каждая бумага. Бесплатная юридическая консультация по телефону разрешит любой ваш вопрос.

Как заверить перевод документа самостоятельно

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Обзор документа

Письмо Федеральной налоговой службы от 14 сентября 2018 г. № БС-4-11/17934@ О нотариальном заверении перевода на русский язык документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации КИК

Вопрос: О нотариальном заверении перевода на русский язык документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации КИК.

Федеральная налоговая служба в связи с письмом от 03.09.2018 в отношении необходимости перевода на русский язык подтверждающих документов, оформленных на иностранном языке, сообщает следующее.

Положениями пункта 60 статьи 217 Налогового кодекса Российской Федерации (далее — Кодекс) установлено, что доходы налогоплательщика в денежной и (или) натуральной формах, полученные при ликвидации контролируемой иностранной компании, освобождаются от обложения налогом на доходы физических лиц при одновременном соблюдении условий, установленных пунктом 60 статьи 217 Кодекса, в том числе при представлении налогоплательщиком в налоговый орган одновременно с налоговой декларацией заявления об освобождении от налогообложения таких доходов с приложением соответствующих подтверждающих документов.

Согласно пункту 1 статьи 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (далее — Федеральный закон № 53-ФЗ) в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

В соответствии с подпунктом 6 пункта 1 статьи 3 Федерального закона № 53-ФЗ государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений.

Согласно пункту 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.

При этом в соответствии с пунктом 6 статьи 35 и пунктом 7 статьи 38 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, утвержденных Постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 11.02.1993 № 4462-1 (далее — Основы законодательства Российской Федерации о нотариате), верность перевода документов с одного языка на другой может быть засвидетельствована как нотариусами, так и должностными лицами консульских учреждений Российской Федерации.

При этом в соответствии со статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Читайте также  Собираюсь на пенсию какие документы нужны

Таким образом, по мнению ФНС России, ко всем подтверждающим документам, в том числе подтверждающим соблюдение условий для освобождения от налогообложения дохода, полученного при ликвидации контролируемой иностранной компании, оформленным на иностранном языке, должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык.

Дополнительно сообщается, что согласно постановлению Правительства Российской Федерации от 30.06.2004 № 329 «О Министерстве финансов Российской Федерации» федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере налоговой деятельности, является Министерство финансов Российской Федерации.

Действительный государственный советник РФ
2-го класса
С.Л. Бондарчук

Обзор документа

Для освобождения от НДФЛ дохода, полученного при ликвидации контролируемой иностранной компании, подтверждающие документы на иностранном языке должны иметь заверенный нотариусом перевод.

Нотариальное заверение

Да, мы храним все переводы в электронном архиве в течение 3 лет.

При заверении нотариусом подписи переводчика можно приложить к переводу:

-нотариально заверенную копию

К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

2. Перевод документа

3. Заверительная надпись нотариуса.

Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

К сожалению, Вы не сможете сами заверить перевод своих документов, так как в данном случае Вы считаетесь заинтересованной стороной.

В нашем бюро переводов Вы сможете заказать перевод с нотариальным заверением «под ключ».

Конечно. Нужно только уточнить требования принимающей стороны и сделать все в соответствии с ними.

Как правило, большинство документов можно перевести и нотариально заверить. Для более точной оценки возможности и стоимости перевода Вы можете прислать его нам на почту order@akyort.com , загрузить его через форму на сайте или принести его к нам в офис.

Для осуществления непосредственно перевода документа достаточно будет скан-копии или копии (или четкой фотографии) документа.

При последующем заверении нотариусом необходимо будет приложить к переводу, либо:

-нотариально заверенную копию

К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

2. Перевод документа

3. Заверительная надпись нотариуса.

Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

Таким образом в зависимости от требований принимающей стороны, нужен будет либо оригинал, либо нотариально заверенную копию передать нам в офисе. Если же принимающей стороне будет достаточно, чтобы перевод был подшит к копии, достаточно будет отправить нам скан по электронной почте.

С документа составленного на иностранном языке нельзя сделать нотариально заверенную копию. В этом случае можно сделать только нотариально заверенный перевод на русский язык.

В случае, если принимающая организация не требует нотариально заверенного перевода, Вы можете предоставить перевод заверенный подписью и печатью нашего бюро переводов.

Для перевода документа достаточно будет скан-копии или копии (или четкой фотографии) документа.

При последующем заверении нотариусом необходимо будет приложить к переводу, либо:

-нотариально заверенную копию

К чему именно будет подшит перевод, определяется требованиями принимающей стороны.

Нотариально заверенный перевод состоит из 3-х частей:

1. Документ , который переводится (см. выше 3 варианта, которые могут быть)

2. Перевод документа

3. Заверительная надпись нотариуса.

Все листы прошиты, пронумерованы, скреплены печатью нотариуса.

Таким образом в зависимости от требований принимающей стороны, нужен будет либо оригинал, либо нотариально заверенную копию передать к нам в офис. Если же принимающей стороне будет достаточно, чтобы перевод был подшит к копии, достаточно будет отправить нам скан по электронной почте.

Этот вопрос необходимо уточнить у принимающей стороны. Технически мы можем выполнить перевод и нотариальное заверение указанных страниц.

У нотариально заверенного перевода нет официально установленного срока действия, однако, перевод теряет свою юридическую силу, в случае, если внесены изменения в оригинал документа (штампы, записи и др.).

Для нотариального заверения перевода оригиналов документов Вы можете подъехать к нам в офис (см. адрес и контакты).Время работы: понедельник-пятница с 9:00 до 17:00 (-2 МСК).

Однако, Вы также можете выслать нам сканы документов по электронной почте, внести предоплату в размере 50% любым удобным для Вас способом (мы предоставим реквизиты) и получить готовый заверенный документ у нас в офисе, приехав только один раз. Местоположение и время работы указаны выше.

Однако, нужно уточнить, к чему необходимо подшить перевод.

В бюро переводов можно заверить перевод предоставленных документов.

1)стоимостью;

2)скоростью оформления: первое — в течение 15 минут, второе — от 2 часов;

3)необходимостью: в некоторых случаях нотариальное заверение не требуется;

4)объектом заверения: нотариус заверяет лишь подпись переводчика, бюро переводов же заверяет правильность перевода.

Notarized translation — это перевод, заверенный нотариусом, или перевод, под которым подписался переводчик, а нотариус заверил подпись переводчика.

Certified translation — это перевод, заверенный исключительно самим переводчиком. Как правило, такого перевода бывает достаточно для США, Канады, Новой Зеландии, Австралии и многих других стран.

Уточняйте форму удостоверения правильности перевода у принимающей стороны.

Чтобы заказать нотариально заверенный перевод документа, Вам необходимо обратиться в наше бюро переводов по любому удобному каналу связи:

Либо Вы можете лично посетить наш офис по адресу:

Республика Башкортостан
450104, г. Уфа, Чернышевского, 82/6,
БЦ «Капитал», Визовый центр, 1 этаж, офис № 1

Как работает бюро переводов с нотариальным заверением?

Международные отношения постоянно развиваются, и людям постоянно требуется обращаться за нотариальным переводом документов.

Причины обращения бывают разные. Например, отъезд за границу, выезд на учёбу или работу. Возникает необходимость перевести официальный документ, и заверить это у нотариуса.

Что это такое?

Что бы переведённый текст получил официальное признание, он должен быть заверен у нотариуса. Это делается тогда, когда правильность перевода нужна для производства юридических действий. В России процесс нотариального удостоверения, ещё не до конца отработан.

Есть недостатки. Нотариус не обязан знать иностранный язык, поэтому он заверяет, фактически только подпись переводчика, доверяясь наличием у того диплома. Нотариус не отвечает за качество текста. Переведённые бумаги становятся официальными после их заверения.

Переводчик подписывает свою работу. Нотариус обязан проверить диплом, и после этого заверят подпись. Поэтому лучше обращаться в бюро, где оказывают сразу обе эти услуги.

Виды заверения переводов

Существует три основных способа заверения:

  • нотариальное;
  • проведение процедуры легализации;
  • постановка апостиля.

Переведённый, и нотариально заверенный оригинал, необходим для предъявления в России. Если переведённая документация требуется для предоставления органам власти в другой стране, то требуется легализация. При необходимости предоставления таких бумаг за рубежом, потребуется провести легализацию.

Процедура проведения легализации:

  • перевод необходимых свидетельств;
  • нотариальное заверение;
  • регистрация в Минюсте;
  • заверение в МИД РФ;
  • печать консульства.

Апостиль – это та же легализация, но в упрощённом виде. Документация с апостилем действительна в государствах, признающих Гаагскую конвенцию. Апостилем удостоверяется печати или штампы. Этого бывает достаточно, и такое действие признаётся всеми государствами, признающими конвенцию.

Читайте также  Какие документы заполняются при ремонте ККМ

Постановкой апостиля занимаются следующие ведомства:

  • регистрационная служба России;
  • ЗАГСы;
  • органы прокуратуры России;
  • министерство науки и высшего образования РФ.

В бюро, осуществляющем нотариальное заверение переведённых бумаг, выполняются переводы:

  • водительского удостоверения;
  • срочные;
  • штампа и печати.

Часто нужно перевести водительские права с нотариальным удостоверением. Россияне не имеют права управлять автомобилем, если их водительское удостоверение выдано не в России. Даже если его перевести, все равно водить машину нельзя.

Водительским удостоверением другого государства могут пользоваться только иностранцы. Если страна проживания иностранца подписала Венскую или Женевскую конвенции дорожного движения, то можно водить автомобиль без перевода. Иностранцам из других стран нужно перевести удостоверение и заверить у нотариуса. Срочно перевести и нотариально заверить любые бумаги можно в тот же день.

Для таких действий потребуется дополнительно привлекать переводчиков. Задание делится между переводчиками, что приводит к быстрому выполнению задания. В зависимости от сложности, цена увеличится на 50 – 70%. Бумаги, которые нужно перевести срочно, должны соответствовать правилам оформления документации.

Каждый оригинал должен иметь печать той организации, которая его выдала. Предъявляя свидетельство за границей, необходимо предоставить также перевод печатей, нотариально заверенный. Это нужно для того, чтобы точно определить организацию, выдавшую его.

Если предъявляется свидетельство одной из республик бывшего СССР, то можно перевести только печать. Содержание свидетельства, как правило, бывает на русском языке. Печати переводятся дешевле других документов. Однако, есть факторы, которые могут повлиять на увеличение цены.

К ним относятся:

  • потёртая печать, которую невозможно прочитать полностью;
  • переводить нужно всю страницу, даже если все записи сделаны русским языком;
  • быстрота выполнения работы.

Обязательно ли нужно удостоверение у нотариуса?

Удостоверение нотариусом требуется не во всех случаях. Заверяются только те переведённые оригиналы, которые будут предоставлены в государственные структуры. Для остальных организаций достаточно наличия росписи переведшего и печати.

Не нужно заверять бланки для отчётов, представляемые сотрудниками, побывавшими в заграничных командировках. Не удостоверяются нотариусом справки о наличии недвижимости, с места службы. К таким справкам прилагаются только копии и перевод.

Нормативное регулирование

Нотариальное удостоверение имеет правовые рамки. Деятельность нотариуса регулируется Законом о нотариате. Исходя из статей закона, можно сделать вывод, что нотариально заверяются переводы с разных языков. Например, с украинского на русский или, с английского на русский.

И, во – вторых, если свидетельство переводится прямо во время нотариального действия. Если у нотариуса возникли сомнения в квалификации переводчика, то он может отказаться заверять его подпись. Нотариус обязан зафиксировать предоставленные переводчиком сведения о себе.

Иностранные бумаги сначала нужно заверить в российском МИДе, и только после этого можнообращаться к нотариусу.

По каким правилам делается нотариальное заверение

Бумаги, перевод которых необходимо заверить, нужно предоставлять в подлиннике. На них должны быть проставлены все подписи, штампы и даты. Не удостоверяются свидетельства с исправлениями, приписками, или написанные карандашом.

Все данные граждан и их адреса пишутся без сокращений. Если оригинал состоит из двух или более страниц, их нужно прошить и пронумеровать. Нотариальное заверение содержит много тонкостей, которые необходимо выполнить в обязательном порядке.

Переведённый текст не должен противоречить действующему законодательству. Заказчик может выдвинуть и другие требования, и их необходимо учесть. Переводить необходимо строго по тексту оригинала. Если свидетельство будет предъявляться в другом государстве, то необходимо узаконить его, поставив апостиль.

Что бы разбираться в тонкостях дела, переводчику необходимы высокая квалификация и опыт работы.

Взаимодействие с компанией по переводу

Бюро переводов – организация, оказывающая услуги по переводу.

Солидная компания должна состоять из нескольких отделов, таких как:

  • клиентский отдел;
  • отдел доставки документов;
  • отдел переводчиков;
  • рекламный отдел;
  • бухгалтерский отдел.

Лучше обращаться в ближайшее к месту жительства бюро. Желательно согласовать визит по телефону. Организация решает дела в комплексе. Заказчику не нужно сначала искать того, кто переведёт, а потом заверит нужные бумаги. Всё делается быстро, надёжно, и в одном месте. Преимущества сотрудничества с такими фирмами очевидно.

Их деятельность ведётся в нескольких направлениях. Такие услуги привлекают внимание клиентов. Фирма не выдаёт никаких сведений о клиентах. Всё делается честно, никакого обмана. Бюро дорожит репутацией.

Правильное удостоверение нотариусом

Начнём с того, что нельзя самостоятельно перевести нужные бумаги. Их не удостоверит ни один юрист. Такие действия запрещены законом. Есть узаконенная методика нотариального заверения. Нотариально удостоверяется не сам текст, а лишь роспись лица, сделавшего работу. Вся ответственность ложится на того, кто её выполнил.

Цены на нотариальное удостоверение

Цены на юридическое удостоверение различаются в зависимости от региона РФ. Так же, каждое бюро устанавливает отдельные цены. Но разница будет незначительная, так государством установлен единый тариф, который обязателен для нотариусов. Ценовой диапазон велик, и указать полный перечень невозможно.

Основные цены:

  • Заверение копий свидетельств о браке, о разводе, о смерти, о рождении — 300 руб.
  • Свидетельства с несколькими страницами, например, об образовании — 100 руб. за страницу.
  • Заверение уставных документов -1000 руб.
  • Заверение копии паспорта обойдётся в 1500 руб.

Тонкости перевода паспорта и cоветы юристов

Процедуры, проводимые с паспортом требует внимательности. Переводить нужно все страницы, даже если на них нет никаких записей. Неправильный переведённый паспорт не будет рассмотрен ни в одной инстанции. Если доверенность на иностранном языке, то сначала нужно перевести её на русский язык, после этого заверить у нотариуса.

Часто возникают вопросы, которые невозможно решить без совета грамотного юриста. Например, отсутствие нотариуса в регионе. Оказывается, в таком случае, таким правом наделяется глава администрации региона. Грамотный юрист постоянно отслеживает изменения в законодательстве, и может дать совет в свете новых статей закона.


Видео по теме: